首頁
本所簡介
翻譯范圍
譯員風采
經典案例
翻譯價格
榮譽集錦
網上咨詢
各地分公司
人才招聘
譯潔新聞
聯系譯潔
您現在的位置:首頁 > 譯潔新聞

譯潔泰安翻譯公司詞語脫句分譯

在英語句子中經?梢砸姷竭@種情況,即修飾性詞語是作者的主觀評論,修飾對象則是對事實的客觀描述。這種搭配關系放在漢語句子里,會產生表達上的矛盾。實際上,如果吃透原義,在動手翻譯時,只要把此類修飾詞語從句子中分離出來,擴展成単獨的短語或子句,輔以適當的銜接手段,就能解決表達不順的問題。如:

例1 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.

中國人似乎為他們的經濟成就感到自豪,這是無可非議的。

(比較:中國人似乎為他們的經濟成就感到無可非議的自豪。)

例2 They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.

他們企圖把和談破裂的罪名扣到我們頭上,但只是徒勞一場。

(比較:他們徒勞地試圖把……。)

例,3 He arrived in Washington at a ripe moment intemationally.

就國際形勢而言,他對華盛頓的訪問正是時候。

例4 If that seems upside down and twisted, it's because the power structure in

Washington is incomprehensibly alien to the businessperson.

如果這事顯得上下顛倒、有悖常理,那是因為這位企業家對華盛頓的權力結構ー無所知,盡管這太匪夷所思。

有些英語否定句的否定范圍不是句中的某ー詞語,而是某個搭配關系。這種結構通常無法照搬到漢語中來,否則會使邏輯意義含混不清。如果把搭配關系中的一方拆離出來,加以擴展后單獨處理,譯文無論從含義上還是結構上都要完整、清晰得多。如:

例5 Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference.

約旦不能拒絕阿拉伯外長會議的邀請,否則,在禮節上是說不過去的。

(比較:約旦不能有禮貌地拒絕阿拉伯外長會議的邀請。)

例6 Law enforcement cannot responsibly stand aloof.

司法部門若是不聞不問,就是不負責任。

在一些英語簡單句中,部分詞語隱含著某種假設,這一點通過謂語動詞的虛擬語氣, 加上一定的背景知識就能判斷出來。這種經過壓縮的成分亦可通過分譯和擴展來再現。如:

例7 A Britain outside the EU would suffer economically.

英國假如脫離歐盟,將會蒙受嚴重的經濟損失。

例8 Kissinger wrote in his syndicated column that an unchecked Saddam would be

able to“cause a worldwide economic crisis."

基辛格曾在多家報紙專欄里寫道,對薩達姆若不加遏制,他就會“制造波及全球的經濟危機”。

 

另外,有些英語詞組或短語因其特殊的表達方式,在譯成漢語時往往也需要將其從原句中拆離出來,然后增詞以完善其結構,才能把原義完整、通順地表達出來。如:

例9 His addition completed the list.

把他(的名字)添上,名單就完備了。

(比較:他的增加使名單完整了。)

例10 However, the veiy size of the country and its own traditions present limitations

on the speed with which such work will be completed.

然而,由于該國地域遼闊、又有自己的傳統,使完成這項工作的速度受到種種限制。

泰安翻譯公司


上一篇:泰安譯潔翻譯公司國慶放假安排下一篇:譯潔泰安翻譯公司專業提供各種小語種翻譯
友情鏈接:山東護欄  濟南翻譯公司  煙臺翻譯公司 
山東譯潔翻譯有限公司(國家工商統一信用代碼:913706003130092258)版權所有 泰安市望岳東路新時代大廈 關鍵詞:泰安翻譯公司|泰安翻譯|新泰翻譯公司 技術支持:魯ICP備17044488號-2

在線客服

sunny
點擊這里給我發消息
peter
點擊這里給我發消息
k线猎手配资